Categories
Tiếng Nam kỳ

Tiếng Đại Nam vs Tiếng Việt

Tiếng Việt có phải là tiếng của xứ Nam Kỳ?

Câu trả lời: Không. Tiếng Việt không phải là tiếng của xứ Nam Kỳ. Xứ Nam Kỳ chỉ có tiếng Đại Nam mà thôi. Quí bạn hãy đọc cho hết bài thì sẽ được tỏ tường.

Nhiều người sẽ hỏi tiếng Đại Nam là gì và có từ khi nào. Câu trả lời là tiếng Đại Nam có từ thời “Pháp Thuộc” nhưng chỉ có ở đất Nam Kỳ. Đất Nam Kỳ thời “Pháp Thuộc” là một lãnh thổ Hải Ngoại thuộc Pháp. Từ những năm 1860 cho đến 1930, những nhơn tài Nam Kỳ xuất chúng đã đóng góp cho xứ Nam Kỳ rất nhiều thậm chí trước người Bắc gần 100 năm.

Một trong những nhơn tài Nam Kỳ góp phần tạo ra tiếng riêng cho xứ Nam Kỳ chính là ông Paulus Huình Tịnh Của. Ông là người Nam Kỳ, công dân Pháp, đã viết và xuất bổn cuốn Đại Nam Quấc Âm Tự Vị. Sách Đại Nam Quấc Âm Tự Vị chính là cuốn từ điển đầu tiên của Xứ Nam Kỳ. Chứng tỏ xứ Nam Kỳ không có tiếng Việt mà chỉ có tiếng Đại Nam mà thôi. Quí bạn có thể nói tiếng Nam Kỳ hoặc tiếng Đại Nam cũng được vì cả hai đều là tiếng cùa xứ Nam Kỳ.

Vậy tiếng Việt có từ năm nào và đến từ đâu? Câu trả lời rất đơn giản là nó đến từ Bắc Kỳ. Trước tiên, chúng ta nhìn vào cuốn từ điển đầu tiên của xứ Bắc Kỳ là cuốn Việt Nam Từ Điển 1931 được viết và xuất bổn bởi Hội Khai Trí Tiến Đức ở Hà Nội. Quí bạn có thể thấy năm 1931 tiếng Việt có ở Bắc Kỳ. Có thể trước đó họ chỉ có khái niệm về “tiếng Ta” chớ chưa có tiếng Việt. Bằng chứng là chủ nhơn câu nói “Tiếng ta còn, nước ta còn” của ông Phạm Quỳnh(sau này người “Việt Hải Ngoại” đổi chữ Ta thành Việt).

Tiếng Đại Nam vs Tiếng Việt

Sau năm 1954, người Bắc di cư trong Nam và bốn năm sau họ đã nắm nguyên cả bộ giáo dục của Việt Nam Cộng Hòa. Từ đó, “tiếng Việt” mới được khai sanh và tiếng Đại Nam đã bị lãng quên cho tới ngày hôm nay. Trước khi có “tiếng Việt” thì chỉ có “Việt Ngữ” thôi. Ở Hải Ngoại cũng có lớp Việt Ngữ được dạy trong trường và trung tâm mỗi tuần. Chứng tỏ tiếng Việt đến từ Bắc Kỳ chớ không phải là từ Nam Kỳ. Cái khái niệm “tiếng Việt” chỉ xuất hiện ở những năm 80, tức sau năm 1975. Ở bên Hải Ngoại cũng xài khái niệm y chang vậy. Ủa, như vậy là Bắc Kỳ VNCH và Bắc Kỳ Cộng đều là một sao? Như vậy Bắc Kỳ đã và đang đồng hóa người Nam Kỳ từ đó tới giờ. Rồi có nhóm “Bảo Tồn Tiếng Việt” mà tôi thấy trong đó toàn là tiếng Bắc Kỳ. Còn tiếng Nam Kỳ mà họ còn nhận vơ là của “tiếng Việt” mới ghê, còn tiếng Bắc Kỳ thì họ cho là tiếng “Việt Cộng.” 😑😑 . Cái gì cũng Việt hết là sao?

Bổ túc cho đoạn trên. “Tiếng Việt” trước năm 75 thực ra là sự kết hợp của tiếng Nam Kỳ và Bắc Kỳ. Tuy nhiên, quí bạn để ý tiếng Nam Kỳ chiếm trọn 80% trong khi tiếng Bắc Kỳ chỉ có 20%. Không tin thì quí bạn thử vô trong link google drive Sách Giáo Khoa thử. Nhiều sách được viết bởi Nam Kỳ và cũng có Bắc Kỳ trong đó. Nếu để ý kỹ sẽ thấy có một số ít chữ Bắc Kỳ trong đó. Lý do là vì Bắc Kỳ muốn che giấu sự nghèo nàn của tiếng họ nên mới thêm vô tiếng Nam Kỳ trong đó.

Kết luận, tiếng Đại Nam là của Nam Kỳ còn tiếng Việt là của Bắc Kỳ. Nội nước Nam và nước Bắc là hai nước khác nhau thì ngôn ngữ cũng khác nhau. Không một ai, một cá thể, một nước nào có quyền xóa và đồng hóa ngôn ngữ và chữ viết một người nào khác. Cho nên tôi kêu gọi người Nam Kỳ từ giờ thay vì xài tiếng Việt thì hãy xài tiếng Đại Nam. Hãy cùng chung tay khôi phục và dạy cho con cháu chúng ta đọc, nói, viết tiếng Đại Nam-Nam Kỳ.

#Nam_Bắc_hai_nhà✌#Nam_Bắc_2_nhà

#Tiếng_Nam_Kỳ

Tác giả: Thầy Giáo Phạm Khương

Leave a comment